Occhio alle Traduzioni della Documentazione Google

In un mio precedente articolo, La posizione degli snippet di Optimize è importante, ho evidenziato come la documentazione di Google, in base alla traduzione in lingua con la quale la si consulta, può trarre in inganno. Nel caso specifico, gli esempi di codice corretti si trovavano nella traduzione italiana del testo, a dispetto di quella in lingua originale che indicava un posizionamento degli script incongruente.

Un altro esempio che ho rilevato, stavolta a parti inverse, è nella pagina di documentazione Google relativa alle regole che definiscono ciascun canale predefinito. Si tratta del contenuto che devono assumere le dimensioni sorgente e mezzo affinché la sessione venga attribuita ad un canale piuttosto che a un altro.

Nella documentazione in lingua italiana (Definizione dei canali predefiniti) ci sono diverse incongruenze. In Fig. 1, ne ho evidenziata una, relativa alla regola per la quale viene indicato quale deve essere il contenuto del mezzo affinché il canale di attribuzione risulti Referral:

Referral: Mezzo corrisponde esattamente a Referral

Fig. 1 – Definizioni dei canali predefiniti (traduzione ITA)

La stessa pagina in lingua inglese (Default channel definitions) si presenta in modo diverso, Fig. 2:

Referral: Medium exactly matches referral

Fig. 2 – Definizioni dei canali predefiniti (traduzione ENG)

Il colore delle frecce e del testo che ho utilizzato per le immagini e le citazioni è già indicativo di quale sia l’aspetto critico… in un caso viene indicato che la corrispondenza esatta deve essere con Referral (con la R maiuscola) e nell’altro con referral (con la r minuscola).

Lo stesso può essere riscontrato a colpo d’occhio con Email anziché email nonché con altre stringhe dove l’errore non sta solo nel case sensitive, come ad esempio Organico anziché organic oppure Affiliato anziché affiliate, e così via.

La questione è molto importante, per altro anche nella pagina stessa viene esplicitato tra le note che:

Per queste definizioni di canale viene fatta distinzione tra maiuscole e minuscole.

Tuttavia se non si è a conoscenza di questa incongruenza tra le diverse lingue della documentazione Google, rispettare le maiuscole e minuscole indicate nel testo può non portare (in questo caso per la lingua italiana) al risultato desiderato.

Per avvalorare questa anomalia e le sue conseguenze in Google Analytics ho effettuato un test dove ho specificato come mezzo in un caso Referral e in un altro referral. Il risultato in Fig. 3:

Fig. 3 – Attribuzione al canale (Other) se si segue la documentazione in italiano

Il mezzo corrispondente esattamente a referral è stato correttamente attribuito al canale desiderato, mentre quello con la prima lettera maiuscola è stato collocato in (Other) ovvero dove finiscono tutte le sorgenti / mezzo di traffico che Google Analytics non riesce a classificare.

Conclusioni

Fare molta attenzione alla documentazione Google e non dare per scontato niente dal momento che, come abbiamo visto, non sono solo le traduzioni che possono generare incongruenze bensì ci sono casi dove anche la lingua originale può trarre in inganno.

Il mio consiglio è quello di effettuare sempre dei test prima di validare la conclusione dell’attività. Questo vi salverà dal dover giustificare dati anomali, raccolti in modo inatteso, quando ormai è troppo tardi 🙂